今日は和製英語についてです。
次にあげる3つは和製英語ではないです。
マネージャーは英語でmanager
チャンネルは英語でchannel
コールスローは英語でcoleslaw
発音がかなり異なるだけで、和製英語ではないです。
こういう種類は問題がないですが、単語自体が変ってしまうものは
さすが通じません。
しかし、ついそれが正しい英語だと思い込んで使いがちになりませんか?
紛らわしくないですか?
少しだけ取り上げますね。
これは数百以上ありますので本当にきりがないです。
アイスコーヒー iced coffee
アットホーム cozy
アメリカンドッグ corn dog
アルバイト part time job
ゲームセンター amusement arcade
コインランドリー laundromat
フリーサイズ one-size-fits-all
モーニングコール wake-up call
クレーム complaint
フライドポテト French fries
テイクアウト to go
ノートパソコン laptop (computer)
ベビーカー stroller
ベビーベッド crib
ブラインドタッチ touch typing
アフターサービス after-sale service
プレイガイド ticket agency
ゴールデンアワー prime time
ベースアップ wage hike, salary raise, pay raise
インターホン intercom
ウィンカー turn signal
バックミラー rearview mirror
フロントガラス windshield
ウオーミングアップ warm up
オーエル(OL) female office worker
オープンカー convertible
オーダーメイド custom made
SNS social media
オープントースター toaster oven
ガードマン security guard
ガソリンスタンド gas station
カメラマン photographer
キーホールダー key chain
キャッチコピー catchphrase
キッチンペーパー paper towel
グレードアップ upgrade
グレードダウン downgrade
コインパーキング parking lot
コストダウン cost reduction
これはあまりにもたくさんあるのでこの辺にしておきます。
つい間違ってそのまま英語っぽく発音してしまう言葉の数々・・・ 勉強になりました!