66 His plan to expand his business went up in smoke. He’ now leading a dog’s life.
彼のビジネス拡張計画は水の泡となった。今では彼はみじめな生活を送っている。
Your life doesn’t go up in smoke just bcause you flunked the entrance examination.
67 You are born with a silver spoon in your mouth.
君はお金持ちの家で生まれた。
68 When she began to sing on stage, I was just sold.
彼女がステージで歌い始めたとき、わたしは彼女の歌にうっとりして感動した。
69 Hundreds of thousand of people flocked to the concert hall to listen to Nancy Willson.
多くの人がナンシーウイルソンの歌を聞きにコンサート会場に集まった。
(注意)hundreds of thousands of は別に数百人、数千人を数えて言っているわけではなくただ「多くの」という意味・
他には、tens of thousands of も同じように「多くの」という意味。
70 Tom and Bob are like oil and water and they fight quite often, but usually it’s a storm in a tea cup.
トムとボブは相性が悪くてよく喧嘩するけど、大抵は大したことのないから騒ぎだ。
71 Tom is eating his heart out over not having graduated from university.
トムは大学を卒業しなかったことを悔やんでいる。
72 I left the party early. I was like a fish out of water at the party, because there was nobody I knew.
わたしはパーティーを早めに失礼した。知っている人は誰もおらず、場違いな感じがしたから。
73 During the bubble economy, inveters kept investing moneyin stocks like lambs going to a slaughter.
バブル経済のとき、投資家は何の疑いも持たずに株に投資し続けた。
(注意)他には、「おとなしく、抵抗もしないで」という感じで使われます。
74 She is crying again? Just leave it alone.It’s only crocodile tears.
彼女、 また泣いているの? ほっとけば。 空涙だから。
75 Tom gets mad only once in a blue moon.
トムはめったに怒らない。
76 Get off my back! One more word and I’ll punch you in the nose.
うるさい!(=お節介だ!)(=ほっといてくれ)もうそれ以上言ったら殴るからな。
(注意)殴るというのは普通顔の部分ですから、faceと言ったほうがいいのでは、と感じるかもしれませんが、
face を使う場合は、slap your face といいます。