少し前に和製英語を取り上げました。あまりにもたくさんあるのでほんの少しだけ紹介しましたが、「オーバーシュート」も和製英語です。今日はコロナ関連の英語表現を扱いたいと思いますが、「オーバーシュート」とは言わないように。
コロナはcoronavirus
しかしこれは昔からある言葉だそうです。2019年のSARSもコロナだそうで、それで日本語では新型コロナといっていたそうですね。英語ではどう区別しているのでしょう?
COVID-19と言っています。ですから、COVID-19 is one of the coronaviruses, because it was around out there back in 2019 like SARS. と言えるわけです。
「移す」はどういいますか?
spreadでいいでしょう。
I wear a face mask so I won’t spread virus.
ウイルスをばらまかないようにマスクをしています
「移される」はどうでしょう?
be infected, get infected, contract がいいでしょう。
I was infected by COVID-19 from my friend when we were drinking in a bar
友達とバーで飲んでいたときコロナを移されたよ。
I contracted CODID-19 when I was drinking with my friend in a bar.
ソーシャルディスタンス
social distance は名詞でもあり、動詞でもあります。
だから let’s social distance ということができます。
ただし、最近できた新語です!!
買いだめ
stockpiling
どうして買いだめが起こるかというと、不安に駆られた人々が売り切れる!!と不安になって買いあさるからですよね? 「不安に駆られて買いあさる」はなんと言いましょう?
panic buyingでいいでしょう。動詞では、Don’t panic buy! と言えます。
消毒剤
sanitizer または disinfectant
消毒する
sanitize または disinfect
「消毒剤で手を消毒してください」はどうなりますか?
Disinfect (sanitize) your hands with disinfectant.
医療マスク
surgical mask
自粛要請
request for self-imposed isolation
持病
underlying health condition
これらは日本の英字新聞を読んでいればしょっちゅう出てくる単語ですね