次の日本語を英語にしました。
でも、何か変ですね?
何が変ですか?
パーティーでは約40名ぐらいの人が来ていた。
About 40 people were coming at the party.
どこが間違っていますか?
正解;
About 40 people came at the party.
もうひとつやりましょう。
私はワクワクしている。
I am exciting!
どこが間違っていますか?
正解;
I am excited!
2つの例を挙げました。
いずれも日本語を無意識に頭に浮かべて、それを翻訳しています。
1番目の間違い英語は、
あなたがパーティー会場にいて、そこに20人ぐらいすでにいたと仮定して、
さらに40人くらいがこれから来ると誤解されるでしょう。
2番目の間違い英語は、
「私は他人をワクワクさせる人間だ。」となります。
さて、本日言いたいことは、前回言ったことと同じです。
つまり、日本語の単語を英単語に置き換えている限り、
このようなミスにつながります。
英語表現はもう覚えるしかないです。
今回の2つの例はあまりにも簡単ですが、
英文を書いたり、英語をしゃべったりしている過程でみなさん多かれ少なかれ
日本語を意識してしまいます。それが無意識に行われているのでくせものです。
本日の結論は、
英語は英語のままで覚える、です。