「わかりましたか?」というには、いろいろな表現があります。
なぜかは知りませんが、結構いろいろとあります。
みなさんがご存じなのは、
Did you understand? とか Do you understand? でしょうか?
それ以外には・・・・
Are you with me?
Do you follow me?
Does it make sense to you ?
Do you hear me?
などがあります。
多少ニュアンスの違いはありますが、
どれもほぼ同じ意味です。
たまには、違う言い方で言ってみましょう。
ついでに、
hear にはさらに日本人にはわかりづらい表現があります。
AさんがBさんに2回同じことをまた言おうとすると、
I heard you.
私はあなたを聞きました(直訳)
わかっているよ。(意訳)
という言い方があります。
また、
3人いたと仮定します。
AさんがBさんに何度も同じことを説明したとしましょう。
そばにいたCさんが、Aさんに対し、
He heard you.
彼はあなたを聞きました。(直訳)
→ もういいんじゃない。(意訳)
さらに、
BさんがAさんに1回言われたことを再確認しようとしたら・・・
You heard me
あなたは私を聞きました(直訳)
くどいな。今言っただろ。(意訳)
ついでに覚えておきましょう。