さあ、前回の投稿からかなり日が経ってしまいましたが、Spot the blunders を続けましょう!
Blunder とは、失敗・間違い・失態などの意味で、日本人がつい犯してしまう英語のミスの数々です。
何がヘンか、わかりますか?
次は日本語で言うと両方とも「観客」ですが、英語では区別をします。
4.spectator , audience
audience:
He sang before a big audience. 彼は大勢の観客の前で歌った。
He spoke to his radio audience. 彼は彼のラジオ番組のリスナーに語った。
This TV program has had the largest audience ever. このTV番組はこれまで史上最高の視聴者を維持してきた。
spectator:
There were about 30,000 spectators for the soccer (baseball ) game.
そのサッカー試合(野球試合)には約30,000人の観客が集まった。
There were hundreds and thousands of spectators for the parade.
そのパレードに大勢の人が集まった。
audience: 公演などperformance がつきもの。
spectator 競技を見る観客をさすことが多い。
{注意}audience は数えられない名詞なので、複数形にしない
Spectator は数えられる名詞なので、複数形にします。
5, 「薬を飲む」
次の英語はどこがおかしいですか?
My doctor gave me this syrup. I need to drink it 3 times a day .
医者からこのシロップをもらった。1日3回飲まないといけない。
正解:
My doctor gave me this syrup. I need to take it 3 times a day.
解説:
たとえシロップであっても、飲む薬であっても、drink は使いません。
take です。日本語から訳して英語を作る癖をやめて、英語は英語のまま覚えます。
I had a cold, but I have fully recovered now.
風邪をひいていたけど、もうすっかり回復した。
正解:
I had a cold, but I got better.
解説:
これは間違いではありませんが、recover を使うとかなりの重症の場合になります。
インフルエンザとか。 通常はget better が普通です。