この内容は音声ファイルからでも聞くことができます。
Scott Pelley: And where do you find yourself today?
Elizabeth Johnson: Working harder than I’ve ever worked in my entire life, earning a fraction of what we’re used to earning. And waking up in the middle of the night, trying to figure out how we’re gonna keep the boat floating.
Her boat is Pharm Table. Elizabeth Johnson’s restaurant floats, on the federal bailout that pays her employees and money from charities that pay her to feed the hungry.
(2020年6月 CBSTV news)
スコット・ペリー:それで今はどんな状況ですか?
エリザベス・ジョンソン:人生でこんなに一生懸命働いたことはないし、過去の収入に比べればスズメの涙ほどの収入を得て、夜中に目が覚めて、どうやったらレストランがつぶれないでやっていけるのかと悩んだりするわ。
彼女の店の名前は「ファームテーブル」。エリザベス・ジョンソンのレストランでは従業員の給料の補助金が国から支払われ、空腹な人たちに食料を提供する寄付金でなんとかしのいでいます。
(解説)
find yourself
Where do you find yourself today?
(直訳)あなたは今日自分自身をどこに見つけますか?
(意訳)今現在どんな状況におかれているのですか?
(今はどんな状況ですか)
他の例;
I found myself trying to make ends meet at the end of every month.
月末になると収支バランスで工面している自分がいた。
(月末になるといつも金欠だった)
(解説)
make ends meet 収入と支出のバランスをとる、収支バランスをとる
keep the boat floating
trying to figure out how we’re going to keep the boat floating
(直訳)どうやって船を浮かせておこうかと考えたりして・・・
(意訳)どうしたら自分のレストランが廃業にならずにすむかを考えたりして
(解説)
「船が沈没する」というのは想像はたやすくつくでしょう。ダメになること、失敗すること、挫折すること、ここではレストランが廃業になることをさします。
「船が浮いた状態で維持する」というのが直訳ですが、ですから「レストランが廃業とならない状態を維持する」という意訳になります。
彼女が「船」という言葉を使ったので、スコット・ペリーは「彼女の船は・・・」と表現したり、「国からの補助金で浮いています」という表現を使っています。
他の例:
Her company is on the verge of collapse. We don’t know if they can keep the boat floating.
彼女の会社は倒産しかかっている。倒産を免れるかどうかは不透明だ。
(解説)
on the verge of~ ~する寸前である、~に直面している