この内容は音声ファイルから聞くこともできます。
I wasn’t born yesterday.
今日はこれだけでも覚えてください。
直訳は、「わたしは昨日産まれませんでした」
想像がつくと思いますが、
「わたしは昨日生まれたばかりの赤ちゃんじゃないから
それぐらい言われなくてもわかっています!!」
といった感じです。
意訳すると。
もし、映画の字幕スーパーなら
「わかってるよ」
くらいでいいでしょうね。
では否定文にしないで、
肯定文になるとどうなるでしょう?
Don’t talk like you were born yesterday!
(直訳)昨日生まれたかのように話さないでください!
意訳できますか?
そうですね。
「うぶなことを言うなよ」って感じですね。
このように日本語と英語の発想が違うことから
日本語感覚からすると奇妙な英語発想の表現が沢山あります。
以前から何回も繰り返しているように、
これらは丸暗記するしかないでが、
すこしでも知っているとあなたの英語が生き生きします。