今日は中級レベルの方々へのアドバイスです。
いきなり問題です。
これはどう訳しましょうか?
「お客様へより良いサービスを提供できるために、当方にもご協力をいただきますようご理解をお願い申し上げます。」
こういう言い方ができます。
Help us help you.
We would like to ask your kind cooperation in order for us to provide you with better service.
と言えば直訳になります。そして通じることは通じます。
しかし、おそらくはそうは言わないでしょう。
日本では、ホテルやその他、至る所に英語の案内が見られます。
なかには、日本人が書いた日本人的発想の英語も多く、私にはピンときます。
意味はわかるのですが、ちょっとヘンなのです。
言いたいことは想像がつくでしょうか?
英語を読むことの重要性についてお伝えしています。
私がどうしてネイティブに近い英語を書けるのか、または話せるのか?
それは、ネイティブの英文をよく読んでいるからです。
これには正直時間がかかるので、長期で取り組むべきことです。
でも、やっていると楽しいと思います。
あなたの英語が、徐々にネイティブらしい英語に変貌をとげていくのですから。
ゆっくりと焦らないで、
暇があるときにだけ、のんびりとやればいいのです。
もう少し紹介しておきましょうね。
Don’t be fooled by a cloudy weather.
You should wear your hat.
これはfoolの使い方が日本人離れしています。
「曇っているからといって安心しちゃだめだよ。
帽子をかぶりなさい」 という意味ですね。
I don’t know if I’ll buy that idea.
その考えに僕が賛同するかどうかはわからないけどさ。
buy を使うのがおもしろいですね。
今日はそれぐらいにしておきましょう。