the tip of the iceberg とは、
「氷山の一角」という意味ですが、
英語と日本語の発想がたまたま同じです。
a drop in a bucketとは、
「バケツの中の一滴」が直訳ですが、
日本語では何と言っていますか?
そう。
「大海の一滴」ですね。
これも発想が似ていますね。
他にもありますが、
英語と日本語の発想が似ているものがなぜあるのかは
わかりません。
偶然でしょうか?
これはどうでしょうか?
I was wondering if I should quit my current job.
I dragged my feet on this for ten years.
僕は今の仕事を退職しようかどうしようかと迷ってきた。
もうかれこれ10年になる。
直訳は「足を引きづってきた」ですから、
まあ、似ているようで違うかもしれませんね。
以前言ったように、
イディオムはイメージで覚えると記憶に残りやすいです。
では、今日の表現の例を紹介しておきます。
I studied biology for 30 years, but what I know is just the tip of the iceberg.
私は生物学を30年研究してきたけど、私が知っていることは氷山の一角にすぎない。
I studied biology for 30 years, but what I know is just a drop in a bucket.
私は生物学を30年研究してきたけど、私が知っていることは大海の一滴にすぎない。
How long have you been together with Susie? I think it is time for you guys to settle down.
I think you dragged your feet on this too long.
君はスージーと付き合ってどれくらいになるの?君たちふたりはそろそろ結婚してもいいじゃないの。結構引き延ばしてきたと思うよ。
練習問題はなしにして今日の表現を録音しておきます。